【La Seine】 ラ・セーヌ
歌 : Jacqueline François
(ジャクリーヌ・フランソワ)
*** ***
La Seine est aventureuse
De Châtillon à Méry
Et son humeur voyageuse
Flâne à travers le pays
Elle se fait langoureuse
De Juvisy à Choisy
Pour aborder, l'âme heureuse
L'amoureux qu'elle a choisi !
Elle roucoule, coule, coule
Dès qu'elle entre dans Paris !
Elle s'enroule, roule, roule
Autour de ses quais fleuris !
Elle chante, chante, chante, chante
Chante le jour et la nuit
Car la Seine est une amante
Et son amant c'est Paris !
Elle traîne d'île en île
Caressant le vieux Paris
Elle ouvre ses bras dociles
Au sourire du roi Henri
Indifférente aux édiles
De la mairie de Paris
Elle court vers les idylles
Des amants des Tuileries !
Elle roucoule, coule, coule
Du Pont-Neuf jusqu'à Passy !
Elle est soûle, soûle, soûle
Au souvenir de Bercy !
Elle chante, chante, chante, chante
Chante le jour et la nuit
Si sa marche est zigzagante
C'est qu'elle est grise à Paris !
Mais la Seine est paresseuse
En passant près de Neuilly
Ah, comme elle est malheureuse
De quitter son bel ami !
Dans une étreinte amoureuse
Elle enlace encore Paris
Pour lui laisser, généreuse
Une boucle... à Saint-Denis !
Elle roucoule, coule, coule
Sa complainte dans la nuit
Elle roule, roule, roule
Vers la mer où tout finit
Elle chante, chante, chante, chante
Chante l'amour de Paris !
Car la Seine est une amante
Et Paris dort dans son lit !
Renee Lamy(ルネ・ラミー)が歌いましたが、
フランソワのカバー(cover)のほうが、
よく知られています。
いずれも、1948年です。
日本語訳は、一杯あるみたい。
ジャクリーヌ・フランソワは、
エディット・ピアフ(Édith Piaf)よりも、
7才、若いだけでしたから、
デビューをして、10年も経(た)てば、
同世代のライバル歌手に、なりました。
芸能人は、
社会の最底辺に、暮らしていましたから、
売れなくても、転職をすれば、
自動的に浮き上がれる、ということは、
ありません。
体や心や境遇に、
錘(おもり)が、付いているので、
沈んで行きます。
歌うように、呼吸をしますから、
脳味噌が酸欠です。
昔の歌手は、魚のように、
鰓(えら)呼吸で、暮らしていました。
セーヌ川を、女に見立てて、
気まぐれに、もの憂げに、
パリの町に、恋をして、
くにゃくにゃと、捉えどころが無いように、
身を委(ゆだ)ねて、流れ去る。
朝になれば、
女は酔ったまま、姿を消すのに、
男は、川床に、眠っています。
どうせ女は、蛇や娼婦やセーヌです。
アンリ4世が、微笑みかけます。
0コメント