サムソンとデリラ Samson_et_Dalila の第2幕第3場より
Mon coeur s'ouvre a ta voix
メゾソプラノ : デニス・グレイヴス Denyce_Graves
テノール : プラシド・ドミンゴ Placido Domingo
作曲 : サン・サーンス Saint Saens
デリラが、サムソンを誘惑する場面ね。
旧約聖書の士師記の、毎度お馴染みの物語です。
このアリアって、メゾソプラノのレパートリーですけれど、
ソプラノ歌手も歌っています。
でも、声の高さが同じですと、
そりゃあ、声の太いほうが、豊かな音色ですので、
聞きごたえがあります。
高さが違うと、高い声のほうが、よく通りますから、
低い声のほうは、脇役になってしまいます。
ついでに言いますと、音程やリズムが、しっかりして、
それなりの声量と技量がありましたら、
できるだけ不純物の多い不協和な声のほうが、聞きごたえがあります。
奇麗な声は、滓(かす)みたい。
このアリアは、最後の二重唱が、聞き所かも。
※ 訳は幾つかありますので、原詞だけ、記します。
※ Youtubeまで行かないと、見れませんので、
画面をクリックせずに、
サムソンとデリラの文字列をクリックして、
別画面で開くほうが、いいかも。
DALILA
Mon coeur s'ouvre a` ta voix comme s'ouvrent les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, o^ mon bien-aime', pour mieux se'cher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'a` Dalila tu reviens pour jamais!
Redis a` ma tendresse
Les serments d'autrefois, ces serments que j'aimais!
Ah! re'ponds a` ma tendresse,
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Re'ponds a` ma tendresse.
Ah! verse-moi, verse-moi l'ivresse!
SAMSON
Dalila! Dalila! je t'aime!
DALILA
Ainsi qu'on voit des ble's les e'pis onduler
Sous la brise le'ge`re,
Ainsi fre'mit mon cour, pre^t a` se consoler,
A ta voix qui m'est che`re!
La fle`che est moins rapide a` porter le tre'pas
Que ne l'est ton amante a` voler dans tes bras!
Ah! re'ponds a` ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
Samson ! Samson ! Je t’aime !
SAMSON
Par mes baisers je veux se'cher tes larmes,
Et de ton coeur e'loigner les alarmes!
Dalila! Dalila! je t'aime!
0コメント