レオ・ドリーブ(Leo Delibes)作曲のオペラ
ラクメ(Lakme)第1幕の
ラクメとマリカの二重唱(Flower Duet)
歌:ジョーン・サザーランド ジャーヌ・ベルビエ
the soprano is Joan Sutherland
and the mezzo is Jane Berbie?
*** ***
ドリーブのラクメには、
モーツァルトの魔笛と並ぶ「鐘の歌」という曲芸的な
コロラトゥーラのアリアがありますが、
私は、超絶技巧よりも、
廃れゆくロマンティックな「美」が好きなので。
「花の二重唱」を貼り付けておきます。
第一幕で歌われますので、
話の筋は、まだ開いていません。
植民地時代のインドです。
ラクメの父の祭司が、
イギリスの支配を非難した後、
娘のラクメが、侍女のマリカと一緒に、
花咲く河原に降りて、
花よ鳥よ、なんと素晴らしいと、歌います。
この後、イギリスの軍人と恋仲になり、見限られて、
ダチュラ(チョウセンアサガオ)の花を噛み、
自殺しますから、
蝶々夫人と似たような、よくある筋書きです。
でも、ドリーブのラクメは、
音楽が、バレエの「コッペリア」みたいに、優雅。
お風呂に入って、おいしい食事を食べて、
ああ、気持ちがいい、という音楽ですから、
起承転結がありません。
お風呂や食事に、
起承転結のドラマを感じる日本人は、いませんから、
フランス人や日本人は、オペラに向いていないのかも。
*** ***
※ 訳はオペラ対訳プロジェクトからの
パクリ
LAKMEラクメ(gaiement明るく)
Viens, Mallika, les lianes en fleurs
おいで、マリカ、花咲く蔓(つる)が
Jettent deja leur ombre
影を投げかけている、
Sur le ruisseau sacre qui coule, calme et sombre,
静かに、暗く流れる聖なる小川に、
Eveille par le chant des oiseaux tapageurs!
騒々しい小鳥たちの歌に起こされてしまった小川に!
MALLIKAマリカ
Oh! maitresse,
ああ! 姫様、
C’est l’heure ou je te vois sourire,
あなたの笑顔を拝見できる時間です、
L’heure benie ou je puis lire
私が読める、祝福されし時間、
dans le c?ur toujours ferme de Lakme!
いつも閉ざされているラクメの心の中を!
LAKMEラクメ
Dome epais le jasmin,
厚いドーム ジャスミンの花、
A la rose s’assemble,
バラのもとに集まる、
Rive en fleurs frais matin,
花咲く川岸 涼しい朝、
Nous appellent ensemble.
私たちを一緒に呼んでいる。
Ah! glissons en suivant
ああ! 滑って行きましょう 追いながら
Le courant fuyant:
逃げて行く流れを:
Dans l’onde fremissante,
ざわめく波の中へ、
D’une main nonchalante,
のんびりとした手で、
Gagnons le bord,
岸へ上がりましょう、
Ou l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante.
鳥が歌うところへ、鳥が、鳥が歌う。
Dome epais, blanc jasmin,
厚いドーム、白いジャスミンの花、
Nous appellent ensemble!
私たちを一緒に呼んでいる!
MILLIKAマリカ
Sous le dome epais, ou le blanc jasmin
厚いドームの下で、白いジャスミンの花が
A la rose s’assemble,
バラのもとに集まる所,
Sur la rive en fleurs riant au matin,
花咲く川岸で 朝に微笑みながら、
Viens, descendons ensemble.
おいで、 一緒に下りましょう。
Doucement glissons
ゆっくりと滑りましょう
De son flot charmant
その美しい川の、
Suivons le courant fuyant:
逃げて行く流れを追いましょう:
Dans l’onde fremissante,
ざわめく波の中へ、
D’une main nonchalante,
のんびりとした手で、
Viens, gagnons le bord,
おいで、岸へ上がりましょう、
Ou la source dort
泉が眠るところへ、
Et l’oiseau, l’oiseau chante.
そして鳥が、鳥が歌う。
Sous le dome epais,
厚いドームの下へ、
Sous le blanc jasmin,
白いジャスミンの花の下へ、
Ah! descendons ensemble!
ああ!一緒に下りていきましょう!
LAKMEラクメ
Mais, je ne sais quelle crainte subite,
しかしどんな恐怖が突然、
S’empare de moi,
私を襲うのかしら、
Quand mon pere va seul a leur ville maudite;
父上が一人で彼らの呪われし町へ行くときに;
Je tremble, je tremble d’effroi!
震えるわ、恐れで震えるわ!
MALLIKAマリカ
Pourquoi le Dieu Ganeca le protege,
なぜです、ガネッシャ神がお守りです、
Jusqu’a l’etang ou s’ebattent joyeux
あの池まで、楽しそうに羽ばたいている、
Les cygnes aux ailes de neige,
雪の翼を持つ白鳥たちが、
Allons cueillir les lotus bleus.
青い睡蓮を摘みに行きましょう.
LAKMEラクメ
Oui, pres des cygnes aux ailles de meige,
ええ、雪の翼を持つ白鳥たちのそばへ、
Allons cueillir les lotus bleus.
青い睡蓮を摘みに行きましょう。
Ensemble(合奏曲)
LAKMEラクメ
Dome epais le jasmin,
厚いドーム ジャスミンの花、
A la rose s’assemble,
バラのもとに集まる、
Rive en fleurs frais matin,
花咲く川岸 涼しい朝、
Nous appellent ensemble.
私たちを一緒に呼んでいる。
Ah! glissons en suivant
ああ! 滑って行きましょう 追いながら
Le courant fuyant:
逃げて行く流れを:
Dans l’onde fremissante,
ざわめく波の中へ、
D’une main nonchalante,
のんびりとした手で、
Gagnons le bord,
岸へ上がりましょう、
Ou l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante.
鳥が歌うところへ、鳥が、鳥が歌う。
Dome epais, blanc jasmin,
厚いドーム、白いジャスミンの花、
Nous appellent ensemble!
私たちを一緒に呼んでいる!
MALLIKAマリカ
Sous le dome epais, ou le blanc jasmin
厚いドームの下で、白いジャスミンの花が
A la rose s’assemble,
バラのもとに集まる所、
Sur la rive en fleurs riant au matin,
花咲く川岸で 朝に微笑みながら、
Viens, descendons ensemble.
おいで、 一緒に下りましょう。
Doucement glissons
ゆっくりと滑りましょう
De son flot charmant
その美しい川の、
Suivons le courant fuyant:
逃げて行く流れを追いましょう:
Dans l’onde fremissante,
ざわめく波の中へ、
D’une main nonchalante,
のんびりとした手で、
Viens, gagnons le bord,
おいで、岸へ上がりましょう、
Ou la source dort
泉が眠るところへ、
Et l’oiseau, l’oiseau chante.
そして鳥が、鳥が歌う。
Sous le dome epais,
厚いドームの下へ、
Sous le blanc jasmin,
白いジャスミンの花の下へ、
Ah! descendons ensemble!
ああ!一緒に下りていきましょう!
(Elles remontent lentement vers la barque amarree dans les roseaux.)
(葦の中に停船していた小舟にゆっくりと近づく。)
(Lakme et Mallika montent dans la barque qui s’eloigne.)
(ラクメとマリカが小舟に乗り、遠のく。)
LAKME & MALLIKAラクメ & マリカ
(dans le lointain)(遠くで)
Ah! ah! ah!
ああ! ああ! ああ!
*** ***
アンナ・ネトレプコ
(Анна Нетребко Anna Netrebko)
のデュエットが、1400万回再生、
サザーランド(Joan Sutherland)が、
1100万回ですから、
この歌が、クラシックのくせに、
いかに流行っているかが、わかります。
サザーランドのほうが、出来が良かったので、
こちらを貼り付けて置きますが、映像がありません。
0コメント