恋のアランフェス 1594 ドミンゴ

 
     【En Aranjuez con tu amor】
                恋のアランフェス
     テノール : Plácido Domingo
                プラシド・ドミンゴ
 
        ***          ***
  
     Joaquin Rodrigo 作曲
     Alfredo Garcia Segura 作詞
 
Aranjuez,
Un lugar de ensuenos y de amor
Donde un rumor de fuentes de cristal
En el jardn parece hablar
En voz baja a las rosas.
 
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
que una vez
Juntos empezamos tu y yo
Y sin razn olvidamos.
 
Quiza ese amor escondido esté
En un atardecer
En la brisa o en la flor
Esperando tu regreso.
 
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
que una vez
Juntos empezamos tu y yo
Y sin razn olvidamos.
 
En Aranjuez, amor
Tu y yo!
 
 
 
In Aranjuez With Your Love
 
Aranjuez,
a place of dreams and love.
Where a rumor of crystal
fountains in the garden
seems to whisper to the roses.
 
Aranjuez,
today the dry leaves without color
Which are swept by the wind
Are just reminders of the romance
we once started
And that we've forsaken
without reason.
 
Maybe this love is hidden
in one sunset
In the breeze or in a flower
Waiting for your return.
 
Aranjuez,
today the dry leaves without color
Which are swept by the wind
Are just reminders of the romance
we once started
And that we've forsaken
without reason.
 
In Aranjuez, my love
 
 
 
     アランフェス協奏曲 Concierto de Aranjuez
     ですから、
     作曲は、ロドリーゴ Joaquín Rodrigo Vidre
     ですが、
     第二楽章に、後から付けた歌は、
     Alfredo Garcia Segura という人の
     作詞です。
 
     日本語の題名を検索すると、
     恋のアランフェス、が多かったので、
     それにしました。
 
     日本語の歌詞を、コピペすると、
     怒られるので、
     英語の歌詞を、貼りつけておきます。
 
     商業目的の、日本語歌詞や翻訳を、
     パクッて来ても、問題ありませんが、
     個人の、ホームページやブログの、
     歌詞や翻訳を、コピペすると、
     怒られます。
 
     わたしは、どれが、商用の著作で、
     どれが、個人の著作なのかを、
     識別できませんので、
     日本語の歌詞を、貼りつけません。
 
     英語の歌詞や翻訳は、
     わりと、平気で貼りつけます。
     あっちの人は、日本語を知らないから、
     怒られても、へっちゃらです。
 
     だれの英語歌詞なのかは、知りませんが、
     貼りつけて置きます。
 
     たくさんの歌手が歌っているので、
     どれが良いかを、知りません。
      
     プラシド・ドミンゴは、デビュー当時から、
     知っていますので、これにしました。
 
     若いころは、力を入れて、細い声でしたが、
     だんだんと、力が弱くなり、
     声が、太く優しくなりましたので、
     流行歌は、聴きやすくなりました。
     もうすぐ、死ぬでしょう。
 
     英語の歌詞は、ありきたりの意味ですが、
     奇麗に整っています。
     曲が良かったので、売れたのでしょうか。
 
     ロドリーゴは、
     スペイン内戦を悼んで、書いたそうです。
     どなたか、性転換を悼んで、
     交響曲を、書いてあげてください。
 
     日本人が、シリアまで行って、
     殺されるのは、性転換医療のせいです。
     この曲に、
     日本語の性転換の歌詞を、つけるのは、
     どう?
 
     
 
 
 
 
 
 
 

精神医療の廃止とコンピュータ

進化論や精神医学などの、 ロマン主義による社会や心の学説を否定して、 精神医療と精神科と精神病院の廃止を、 主張します。

0コメント

  • 1000 / 1000