さようなら、ふるさとの家よ 1450 マリア・カラス

 
 
 
     【さようなら、ふるさとの家よ】 Ebben? Ne andrò lontana
           カタラーニAlfredo Catalani の
           オペラ ワリー La Wally の第一幕のアリア
           
     ソプラノ : マリア・カラス Maria Callas
 
           ***          ***
 
     Ebben! Ne andrò lontana, Wally's aria from La Wally
   
Ebben! Ne andrò lontana
        Ah well then! I shall go far away
Come va l'eco pia campana,
        Like the echo of the pious church-bell goes away,
Là fra la neve bianca;
        There somewhere in the white snow;
Là fra le nubi d'ôr;
        There amongst the clouds of gold,
Laddóve la speranza, la speranza
        There where hope, hope
È rimpianto, è rimpianto, è dolor!
        Is regret, is regret, is sorrow!
    
O della madre mia casa gioconda
        O from my mother's cheerful house
La Wally ne andrà da te, da te!
        La Wally is about to go away from you, from you!
Lontana assai, e forse a te,
        Quite far away, and perhaps to you,
E forse a te, non farà mai più ritorno,
        And perhaps to you, will never more return,
Nè più la rivedrai!
        Nor ever more see you again!
Mai più, mai più!
        Never again, never again!
     
Ne andrò sola e lontana,
        I will go away alone and far,
Là, fra la neve bianca, n'andrò,
        There, somewhere in the white snow, I shall go,
N'andrò sola e lontana
        I will go away alone and far
E fra le nubi d'ôr!
        And amongst the clouds of gold!
      
Ebben! Ne andrò lontana
        Ah well then! I shall go far away
Come va l'eco pia campana,
        Just like the echo of the pious church-bell goes away,
Là fra la neve bianca;
        There somewhere in the white snow;
Là fra le nubi d'ôr;
        There amongst the clouds of gold,
Laddóve la speranza, la speranza
        There where hope, hope
È rimpianto, è rimpianto, è dolor!
        Is regret, is regret, is sorrow!
     
O della madre mia casa gioconda
        O from my mother's cheerful house
La Wally ne andrà da te, da te!
        La Wally is about to go away from you, from you!
Lontana assai, e forse a te,
        Quite far away, and perhaps to you,
E forse a te, non farà mai più ritorno,
        And perhaps to you, will never more return,
Nè più la rivedrai!
        Nor ever more see you again!
Mai più, mai più!
        Never again, never again!
      
Ne andrò sola e lontana,
        I shall go away alone and far,
Come l'eco della pia campana,
        Like the echo of the pious church-bell goes away,
Là, fra la neve bianca, n'andrò,
        There, somewhere in the white snow, I shall go,
N'andrò sola e lontana
        I'll go away alone and far
E fra le nubi d'ôr!
        And amongst the clouds of gold
 
 
     歌詞を検索すると、英語訳が付いていましたので…
 
     カタラーニのオペラって、
     観(み)たことがないので、知りませんが、
     このアリアは、耳に蛸(たこ)です。
 
     子供の時に、聞かされましたので、
     今は、カラスの声を聞くと、気持ちが落ち着きます。
     
     カタラーニの時代の19世紀末も、今も、
     物語の中の、女性の歌は、惚れた腫れたの、
     ヒスを起こして、身投げでしょう?
 
     今の男の歌も、流行歌は、ほとんどが種付け歌です。
      
     昔のオペラの筋書きだけが、男が主役ですと、
     英雄や革命やギロチンなどの、
     ロマンチックな話が、主題になります。
 
     革命や政治や貧困などが、
     種付けと人殺しの、曰(いわ)くや余興ですから、
     インド人や欧米人の心って、
     仏教やキリスト教やイスラム教や、
     フランス革命やロシア革命などのように、
     進化論の繁殖主義まる出しです。
 
     それに比べて、中国人や韓国朝鮮人や日本人などは、
     嘘をつき、
     人の心の中身を、騙(だま)そうとしますから、
     ものすごく真摯で、清らかな精神科まる出しです。
      
     インドから向こうは、
     種付けと人殺しが、一緒。
 
     言葉や思想なんか、どうでもよろしい。
     ギロチンで落とした首を、高く掲げると、
     民衆は喜びます。
     欧米の性転換医療って、血だらけなのに…
     
     わたしは、東アジアの人たちの、
     生真面目(きまじめ)な嘘に、共感を覚えます。
 
     南京大虐殺や従軍慰安婦を、吹聴して、
     日本を糾弾する中国人や韓国朝鮮人たちは、
     子供のように、素直(すなお)です。
 
     わたしは、日本の精神障害が、大好き。
     欧米と比べれば、健常よりも、健常な精神が、
     日本では、精神病として、差別虐待されるのですから、
     日本の精神医学は、神秘です。
     
     インドからあっちの、世界の精神医学が、
     日本に通用するわけがない。
     
     東アジアの人たちって、
     欧米白人の顔や体の見てくれになるのが、
     願いなんだから。
 
     原爆で焼き殺されても、
     尻尾を振っている犬みたいな日本人は、
     ありもしない南京大虐殺30万人を吹聴する中国人と、
     同じです。
 
     鹿鳴館や性転換のような精神医療って、もう、うんざり。
 
     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

精神医療の廃止とコンピュータ

進化論や精神医学などの、 ロマン主義による社会や心の学説を否定して、 精神医療と精神科と精神病院の廃止を、 主張します。

0コメント

  • 1000 / 1000