【アイルランドの子守唄】 An Irish Lullaby
Over in Killarney Many years ago,
Me Mither (My Mother) sang a song to me
In tones so sweet and low.
Just a simple little ditty,
In her good 'ould' (old) Irish way,
And I'd give the world if she could sing
That song to me this day.
"Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, hush now, don't you cry!
Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, that's an Irish lullaby."
Oft in dreams I wander To that cot again,
I feel her arms a-huggin' me
As when she held me then.
And I hear her voice a-hummin'
To me as in days of yore,
When she used to rock me fast asleep
Outside the cabin door.
"Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, hush now, don't you cry!
Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, that's an Irish lullaby."
James Royce Shannon ジェームズ・ロイス・シャノン
という人の作詞とか。
1914年に、アイルランドの民謡を編集して、
作詞したそうです。
Bing Crosby ビング・グロスビーが歌い、
よく知られました。
フランク・パターソン Frank Patterson は
アイルランドの代表的なテノールでしたが、
日本語で検索すると、自転車の人ばかりが出て来ました。
別人です。
若いころは、中性的で叙情的な声が、
とても妖しい雰囲気でした。
アイルランド民謡を歌うと、物悲しくなりますが、
この人の声でなければ、物足りない気がします。
アイルランドって、
イングランドに虐められてばかりでしたので…
強い人は、自分を犠牲にして、
弱い人を守ってあげなければいけません。
自惚れてはいけません。
男性の声を聞くと、
赤ちゃんが泣いているように錯覚して、仕方ありません。
ミュージカル『レ・ミゼラブル』 Les Miserables
の中の、【民衆の声が聞こえないのか】
Do You Hear the People Sing?
というフランス革命の歌と、半分は同じです。
ケルト民族に共通の旋律かも知れません。
音階が似ています。
0コメント