【歌の翼に】 Auf Flugeln Des Gesanges
作曲 : メンデルスゾーン Felix Mendelssohn Bartholdy
作詞 : ハイネ Heinrich Heine
カウンターテノール : 米良美一(めらよしかず)
カウンター・テノールって、男性の裏声ですけれど、
声量がなく、強弱の抑揚をつけるのが、難しそう。
リズムをとりにくいみたいで、
めりはりがなく、棒読みの、きれいな声になりかねません。
浪曲や、競(せ)り市のおっちゃんや、オペラのような声って、
なかなか出ないのかしら。
わたしは、彼の体に、興味があります。
あまり言いませんけれど、身長142cmだそうです。
画家のロートレックを思い出します。
140cmぐらいの人の、SRS(性別再判定手術)に、
少し関わりました。
MtFだけでなく、FtMや、
手術を思いとどまった人も、少なくありません。
御本人が語っていないので、このへんが、限界です。
すごい量の精神科のお薬を飲んでいる人も、性分化疾患の人も、
婦人科の病気のある人も、TV(トランスベスティズム)や芸能人の人も、
水商売やオカマの人も、レズのタチの人も、人格障害の人も、
みんな一緒くたになると、GID(性同一性障害)と呼ばれます。
動物園と言う人もいますけれど、精神科って、こんなものかしら。
性別のことって、
藁(わら)にも縋(すが)る思いや、藁をも掴(つか)む思いの、
藁にすぎないかも。
性分化疾患の人にとっても、
命のことや、日々の動作の苦しい人や、
精神遅滞や、てんかんや、他の奇形のある人などが、普通です。
Youtubeに投稿した人の文章を、そのまま引用しておきます。
歌詞の日本語訳は、たくさんあります。
Komponist: Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) (Op. 34, No. 2) Lyrik: Heinrich Heine (1797-1856) Auf Flugeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weis ich den schonsten Ort; Dort liegt ein rotbluhender Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzahlen die Rosen Sich duftende Marchen ins Ohr. Es hupfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des heilgen Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und traumen seligen Traum. On Wings of Song English Translation by Marty Lucas On wings of song, my love, I'll carry you away to the fields of the Ganges Where I know the most beautiful place. There lies a red-flowering garden, in the serene moonlight, the lotus-flowers await Their beloved sister. The violets giggle and cherish, and look up at the stars, The roses tell each other secretly Their fragant fairy-tales. The gentle, bright gazelles, pass and listen; and in the distance murmurs The waves of the holy stream. There we will lay down, under the palm-tree, and drink of love and peacefulnes And dream our blessed dream 乘着歌声的翅膀曲:孟德爾頌(Op. 34, No. 2) 詞:海涅 (德國詩人) 乘著歌聲的翅膀心愛的人,我??飛翔向着恒河的原野那裡有最美的地方。一座?花盛開的花園?罩着寂静的月光蓮花在那兒等待?們親密的姑娘。紫羅蘭微笑地耳語仰望著明亮星星?瑰花把芬芳的童話??地在耳際傾談。跳過來細心傾聽是那善良聰?的羚羊遠處喧?着的是那聖潔河水的波浪。我們要在那裡?下在那棕櫚樹的下邊享受著愛情和寂靜?入幸福的夢?。「歌の翼に」歌の翼に愛しき君を乗せてガンジスの野辺へと君を運ぼうそこは白く輝く美しい場所そこは赤い花が咲き誇る庭静寂の中 月は輝きスイレンの花愛する乙女を待つスミレは微笑み 星空を見上げバラが耳元でささやく 芳しきおとぎ話賢くおとなしい小鹿走り寄り 耳をそばだてる遠くに聞こえる聖なる川の流れ僕等は椰子の木の元に降り立ち愛と平穏を満喫し幸福に満ちた夢を見よう
?は、中国語がインストールされていなければ、表記されない文字です。
コピペの時にね。
0コメント