リヒャルト・シュトラウス Richard Strauss 作曲
"四つの最後の歌" Vier letzte Lieder の中の、
【九月】 September
ヘルマン・ヘッセの、ドイツ語の歌詞と、誰かの英語訳が、
youtube の当該ページにありましたので、貼り付けて置きます。
有名な歌ですので、日本語訳は、至る所にあります。
wikipediaにもありましたので、それも、貼り付けて置きます。
Lyrics:
(Hermann Hesse)
Der Garten trauert,
kuhl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lachelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die mudgeword'nen Augen zu.
Translation: (youtubeにくっついていました)
The garden is in mourning;
the cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.
Golden leaf after leaf falls
down from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
in his dying dream of a garden.
For a while beside the roses
he remains, yearning for repose.
Slowly he closes
his weary eyes.
(以下は、ウィキペディアの日本語訳)
庭は喪に服し
雨が花々に冷たくしみ込む
夏は震える
静かにその終わりを待ちながら
金色の葉が次々と
高いアカシアの木から落ちる
夏は慌てて物憂げに微笑む
絶えてゆく庭の夢に
長い間薔薇の傍らに
夏はたたずみ、休息を望む
そしてゆっくりと
疲れきった目を閉じる
0コメント