【La Vie en Rose】 ばら色の人生
歌 : Edith Piaf エディット・ピアフ
※ Youtube のビデオが、
非公開になりましたので、
Mediafire のビデオに、
リンクします。
↓
La Vie en Rose
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ca m'fait quelque chose
Il est entre dans mon c?ur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure
Pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon c?ur qui bat
Des nuits d'amour a plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux a en mourir
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ca m'fait quelque chose
Il est entre dans mon c?ur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a jure
Pour la vie
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon c?ur qui bat
Des nuits d'amour a en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
ビデオは、Youtube に一杯ありますが、
1955 (Original) に、袖を引かれて、これにしました。
日本語訳は、ごろごろと転がっていると思います。
彼女自身の作詞です。
ビブラートのかかった声質が、独特です。
御存知、往年のシャンソンの女王ですが、
若い頃の脂(あぶら)の乗った声を聞きたいと思い、
Youtube から拾って来ました。
第二次世界大戦の、終戦直後の歌ですが、
一々、聞き比べるわけにも行きませんので、
タイトルを見て、30秒で即断しました。
1955年なら、40才ですから、色気のある歌い盛りです。
0コメント